PDA

Ver la versión completa : Peleas linguisticas



Carlitoxx
14/09/2011, 12:35
Me gusta!!!

A ver si con un poco de suerte me llevo al menos el segundo premio ^_^, aunque todavía tengo que hacer el pago... xDDD


Por cierto, Diedura, que es la segunda vez que escribes merchandaising.... Se escribe merchandising. Aquí no tiene mayor importancia, pero en los mails escritos a posibles colaboradores/patrocinadores... puede sonar mal.


Como siempre, todo esto desde el amor y el cariño, ¿eh?

Saludos!

Diedura
14/09/2011, 13:00
Si, lo suelo escribir mal, ¿Pero a mi quien me ha dado vela en este entierro?

alvaroasi
14/09/2011, 13:53
(Según la RAE lo podemos escribir tal como se pronuncia en Castellano de España :alien)


¡No digas nada!, ya lo se, ¡Amonestado!

Carlitoxx
14/09/2011, 20:21
Busco en la RAE merchandaising y me dice que no existe. Álvaro, vuelve a tu nave!

DarkyShadoW
14/09/2011, 20:24
A todo esto al chico le gustaría saber cuantos equipos van a participar...
Dado que no tenemos control de la inscripción online en el LOL no se muy bien que responderle

alvaroasi
15/09/2011, 09:56
Busco en la RAE merchandaising y me dice que no existe. Álvaro, vuelve a tu nave!

En castellano es válido (entre otras opciones) escribir las palabras en otra lengua tal como corresponda en Castellano según su fonética. Ejemplo: güisqui (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=guisqui).

Merchandaising no pertenece a nuestra lengua, y por ello NO aparece en el diccionario (aun) y SI es correcto escribirlo así.


Fuera de tópico: [Off topic tampoco viene en el diccionario]

Nótese también que en el diccionario en línea de la RAE no figuran todas las palabras válidas del idioma. Las de uso desaconsejado no siempre aparecen, aunque sean completamente válidas. Ejemplos de palabras polémicas, que son ambas correctas:
**absorber y adsorber: corresponden a procesos físico-químicos diferentes, al menos para físicos y químicos.
**necesidad, necesariedad: el segundo vocablo se diferencia del primero en que implica condición necesaria e ineludible. Su uso mas extendido es como forma incorrecta de escribir el primero, lo cual ha motivado que la RAE desaconseje su uso cotidiano (aunque en Derecho y Filosofía sean ambas comunes y diferentes).
**Escampar y descampar: La primera es un localismo (sur y este de Valladolid) y hasta hace no mucho no figuraba en el diccionario, salvo en el "grande" que tradicionalmente son 100 tomos.

casavalde
15/09/2011, 11:12
Hola

Voy a entrar al trapo. Estamos de acuerdo en que algunas palabras normalmente técnicas o propias de algunas profesiones no vengan en el diccionario de la RAE, para eso están los diccionarios técnicos.

Ahora de ahí a afirmar que en castellano es válido escribir las palabras en otra lengua tal como serían en castellano, es mucho decir. Si puedes ponernos la referencia a esa regla lingüística, sería de agradecer.

Por otra parte decir que merchandaising no pertenece al castellano y sin embargo afirmar que es correcto escribirlo así, es una incongruencia en si mismo. Si es correcto escribirlo así, ¿que norma valida esa corrección de escritura? ¿acaso la de otra lengua? porque entiendo que estamos hablando del castellano no de la gramática del chino mandarín.

Saludos!

Carlitoxx
15/09/2011, 21:57
La UVa, Vicerrectorado de Alumnos confirma telefónicamente 600€. Ya se les puede marcar en el post inicial como (v)
__________________________________________________ __
Off topic (o fuera de tópico)
Fuente:
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)
Objeto de consulta: "extranjerismos"

Link directo: Qué contiene el Diccionario panhispánico de dudas: extranjerismos (http://buscon.rae.es/dpdI/html/quecontiene.htm#extranje)


Últimos cambios en extranjerismos, fuente: RAE.
Real Academia Espaola 3 (http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/%28voAnexos%29/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#novOrto3)
Real Academia Espaola 8 (http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/%28voAnexos%29/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#novOrto8)

Esta vez nadie puede dudar de la calidad de las fuentes :P

Alvarico, como leemos lo que nos interesa, te voy a poner un extracto de la fuente que indicas, a ver si con esto se aclara el caso que nos compete: merchandising:


Con el fin de recomendar soluciones que se ajusten a las pautas señaladas, este diccionario comenta un grupo numeroso, aunque necesariamente limitado, de voces extranjeras habitualmente empleadas por los hispanohablantes. Concretamente, los extranjerismos crudos incluidos en la última edición del Diccionario académico (2001), así como los extranjerismos adaptados que allí se registran cuando aún es frecuente encontrarlos escritos en textos españoles con las grafías originarias. Además, se han añadido algunos extranjerismos no recogidos por el Diccionario académico, pero que son hoy de uso frecuente en el español de América o de España.

En su tratamiento se han aplicado los siguientes criterios generales:

1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. En el artículo se detallan esas alternativas y se censura el empleo de la voz extranjera. Ejemplos: abstract (en español, resumen, extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría).

2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos:

2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o software. En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita. No obstante, en algunas ocasiones no se ha renunciado a sugerir fáciles adaptaciones o posibles equivalencias, que se proponen en segundo término.

2.2. Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La mayor parte de las veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de cohesión entre forma gráfica y pronunciación característico de la lengua española. La adaptación de estas voces se ha hecho por dos vías:

a) Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español. Así, para el galicismo quiche (pronunciado en francés [kísh]) se propone el uso en español de esa misma grafía, pero con la pronunciación [kíche], de la misma forma que para el anglicismo airbag (pronunciado en inglés [érbag]) se propone la pronunciación [airbág], o para master, la grafía con tilde máster. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación y, en su caso, de la tilde se consideran ya incorporadas al léxico del español y, por tanto, su lema aparece en el diccionario escrito en letra redonda, y no en cursiva, como corresponde a los extranjerismos crudos. Esta misma razón explica que voces de origen extranjero como set o box, que no plantean problemas de adecuación al español, se registren en el diccionario con el lema en redonda.

b) Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español. Así, para el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada chucrut.


Me puedes decir en qué caso se encuentra merchandising?? No me lo digas, que ya lo hago yo. En el primero!

Es decir, existe un término en español para el extranjerismo merchandising, que es "productos promocionales" o "productos en venta". Por ello, y según la información que se puede leer en tus fuentes, en el caso concreto de merchandising no procede españolizarlo a merchandaising.

No es el mismo caso que whisky / güisqui, ya que no existe un término en español, o mismamente el football / fútbol.


Dicho esto, repito, Alvaro!!! A tu nave! :po:

alvaroasi
15/09/2011, 22:17
2.2. b) o dicho de otra manera: la última línea.


¿qué tal si iniciamos una sección de solo ortografía, gramática y léxico? así, tendríamos hilos como este limpios y accesibles ala información que interesa.

Carlitoxx
15/09/2011, 22:28
Alvarico, majo, que no llevas razón... Pffff ¿Tan difícil es de entender?

El 2.2, evidentemente, es uno de los criterios a aplicar en los casos que se ajusten al punto 2, el cual dice claramente:


2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos:


Y tú vuelta la burra al trigo...

No entro más al trapo, porque vamos... ya esto me parece que si se lo explico a mi "sobri" de 14 meses, lo entiende sin más problemas...


Pido perdón por el offtopic... se ha desvirtuado por completo el hilo. Sorry!!

RugaL
15/09/2011, 22:33
De todas formas, ya que estamos, decir que la acepción "productos promocionales" es una puta mierda. Está claro que viene a significar eso, pero también el airbag es una bolsa de aire y no se usa esa acepción.
Al final pasará que con el paso del tiempo y el uso de estos anglicismos se acabarán incorporando al castellano.

Carlitoxx
15/09/2011, 23:01
El airbag no es una bolsa de aire. Eso es una traducción literal. El caso del airbag es un extranjerismo que no tiene un término en español, y por lo tanto es uno de los que sí están en el segundo caso.

De hecho puedes consultar airbag en la RAE, que viene:

buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=airbag

Enviado desde mi HTC Desire usando Tapatalk

alvaroasi
15/09/2011, 23:14
Alvarico, majo, que no llevas razón... Pffff ¿Tan difícil es de entender?

El 2.2, evidentemente, es uno de los criterios a aplicar en los casos que se ajusten al punto 2, el cual dice claramente:



2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos:

Y tú vuelta la burra al trigo...

No entro más al trapo, porque vamos... ya esto me parece que si se lo explico a mi "sobri" de 14 meses, lo entiende sin más problemas...


Pido perdón por el offtopic... se ha desvirtuado por completo el hilo. Sorry!!


Y como se dan ambas, arraigo y extensión... y teniendo en cuenta lo dicho por Rugal...
Pero si hay que ser estrictos, ortodoxos y tradicionalistas, demos la bienvenida a los "productos de regalo promocional" o "regalos aceptables dentro de los códigos deontológicos del buen hacer laboral" o como c***n*s se deba decir para que nadie piense que trapicheamos con regalos tipo SGAE o los presuntos trajes de Camps.

Retornando a la seriedad. Nuestra lengua destaca por tomar de otras lenguas extranjerismos, que en su origen tienen un significado muy general, y pasan a la lengua de Cervantes con un significado muy concreto y delimitado como hardware y software. El proceso de aceptación ni es rápido, ni libre de traumas. Si tu concepción y percepción de "empleo arraigado o muy extendido" es diferente a la mía, que creo que lo es, poco podemos hacer, salvo dejar este tema en paz o "decidirlo" en un duelo a tortazos :sombrero "there can be only one" .

PD: he abierto una consulta en la RAE.

RugaL
15/09/2011, 23:20
El airbag no es una bolsa de aire. Eso es una traducción literal.

Umm, pues la Wiki no dice eso: Bolsa de aire - Wikipedia, la enciclopedia libre (http://es.wikipedia.org/wiki/Airbag)

Además, si consultamos Anglicismos (http://es.wikipedia.org/wiki/Categor%C3%ADa:Anglicismos), mete en el mismo bombo a airbag y a merchandising. Y si consultamos merchandising (http://es.wikipedia.org/wiki/Merchandising) en la wiki, verás que no viene a significar la acepción que le diste.

Vamos, que entiendo que Airbag se ha metido en el diccionario porque es más precisa que bolsa de aire, al igual que se han metido otras como lifting (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=lifting), y que claramente tendría la misma cabida que merchandising, aún sin introducir.

Imagino que no tardando veremos ésta y otras muchas en el diccionario de la RAE.

alvaroasi
15/09/2011, 23:25
El airbag no es una bolsa de aire. Eso es una traducción literal. El caso del airbag es un extranjerismo que no tiene un término en español, y por lo tanto es uno de los que sí están en el segundo caso.

De hecho puedes consultar airbag en la RAE, que viene:

Diccionario de la lengua española - Vigésima segunda edición (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=airbag)

Enviado desde mi HTC Desire usando Tapatalk



Airbag: "bolsa de aire" según la 22ª Edición del DRAE
Airbag: "Dispositivo de seguridad para los ocupantes de un automóvil, consistente en una bolsa que se infla automáticamente en caso de colisión violenta." Redacción propuesta para la 23ª edición, y por ahora solo aceptada en "Avance de la vigésima tercera edición del DRAE"

Fuente: RAE


Carlitosxx, esta vez creo que te equivocas, y creo que es la excepción que confirma la regla de que tu no te equivocas en estos temas.

RugaL
15/09/2011, 23:36
Cierto alvaroasi, por lo visto en la nueva edición han modificado la entrada de airbag. Anteriormente era:



airbag.

(Del ingl. airbag).

1. m. Esp. bolsa de aire.


Luego hay casos de anglicismos que van a desaparecer, como el caso de sponsor: Real Academia Española: Sponsor. (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=sponsor)



sponsor.

(Voz ingl., y esta del lat. sponsor, fiador).

1. com. patrocinador (‖ persona o entidad que patrocina una actividad).

Que está propuesto para ser borrado. Que gracioso esto de la RAE! :D

casavalde
16/09/2011, 03:44
Hola

Venga, sigo que me mola el tema.

No creo que airbag y merchandising sean comparables ya que entiendo que perfectamente se puede decir en castellano "producto publicitario", "muestra gratuita", "producto promocional", etc. Sin embargo pocas veces he oido "dispositivo de seguridad pasiva en vehículos consistente básicamente en una bolsa de aire" o cosas por el estilo.

Sin embargo, como bien apunta Alvaroasi el punto 2 cita varios casos que se pueden dar y entre ellos pone una "o" es decir que se pueden dar uno u otro. Pero en el caso que nos ocupa, "merchandising" puede perfectamente entrar en ambos casos porque es fácil encontrar un término equivalente en castellano y además el empleo del extranjerismo está arriagado o muy extendido.

Resumiendo, que a ver que dice la RAE de la consulta de Alvaroasi.

SAludos!

Carlitoxx
16/09/2011, 06:44
Realizando transferencia monetaria al que ha atendido la consulta de AlvaroASI en la RAE para que me dé la razón...

Enviado desde mi HTC Desire usando Tapatalk

RugaL
16/09/2011, 09:58
Casaval, y porque para "merchandising" le das esas acepciones tan parcas y erroneas de lo que significa en castellano, y sin embargo a "airbag" le pones el significado completo?

La acepción correcta de merchandising en español parece ser "producto licenciado" (http://es.wikipedia.org/wiki/Producto_licenciado), pero la verdad es que es la primera vez que escucho ese término para eso.

Y son totalmente comparables ambos términos, ya que los 2 son anglicismos, lo único que airbag se ha incluido en el diccionario y merchandising no. Otro ejemplo lo tienes en Marketing, que también está en el diccionario.

alvaroasi
16/09/2011, 10:20
Cierto, y para mas inri "mercadotecnia" es una única palabra con exactamente el mismo significado, por lo que marketing tendría poca razón de existir en nuestra lengua, si no fuera porque mercadotecnia suena como un nombre de enfermedad rara o algo peor.


PD: Me he puesto en contacto con la RAE, y he realizado un soborno mayor que el tuyo. Lo siguiente: Una cabeza de caballo en la cama, junto con "una proposición que no podrá rechazar".


Sospecho que estamos aumentando el tráfico de RAE.es ¿deberíamos pedirles una charla en la party? (de verdad, me lo estoy empezando a plantear)

RugaL
16/09/2011, 10:33
Ya se de que me sonaba "producto licenciado".

http://www.gmkfreelogos.com/logos/N/img/Nintendo_International_Licensed_Product.gif

:D

Y vamos, yo no le veo mucha relación con merchandising. Una cosa es ser un producto licenciado, y otra el marchandising. Aunque claro, quizás somos nosotros los que tenemos el concepto demasiado globalizado y equivocado...

Edit: Aunque ahora que lo pienso, sí que tiene relación. Imagino que todos los productos de merchandising de nintendo tendrán esa etiqueta, para advertir que es merchandising oficial. Por ejemplo, esta designa que son productos oficiales:

http://www.gmkfreelogos.com/logos/N/img/Nintendo_Official_Licensed_Product.gif

Así pues, aceptamos barco, aunque me gusta mucho más la palabra única! :D

Carlitoxx
16/09/2011, 11:49
Virgen santa... es que se me saltan las lágrimas... AU se culturiza en cuanto al correcto uso del castellano!

Una pena que la gente que realmente lo necesita, no visite estos lares... ^_^



PD: Me he puesto en contacto con la RAE, y he realizado un soborno mayor que el tuyo. Lo siguiente: Una cabeza de caballo en la cama, junto con "una proposición que no podrá rechazar".

Una cabeza de caballo? O_o Cuál es el significado? Que lo siguiente que le meterás en la cama es el trabuco del caballo? Y de ahí la proposición?


Saludos!

alvaroasi
16/09/2011, 12:58
Debes de ser el único que no ha visto "El Padrino". Búscala en el DC, son solo 100GB en alta calidad. Y si no te importa destripar esta maravilla del cine El padrino (película) - Wikipedia, la enciclopedia libre (http://es.wikipedia.org/wiki/El_padrino_%28pel%C3%ADcula%29)